Polyglot blog

Heute müssen wir einige Worte über den Übersetzungsprozess selbst sagen, was nicht der einfachste ist, da es schwierig ist, über etwas zu theoretisieren, das instinktiv ist und das Land über einen längeren Zeitraum nicht kennt. Wenn ein Übersetzer vor der Wahl steht, ein Wort zu verwenden, besteht keine Chance, dass eine spezielle Kommission einberufen wird, die es ihm leichter macht, ein gutes Wort zu finden. Er kann es nicht in der Kunst des richtigen Übersetzens sehen, da es nicht existiert. Er muss hier ein Wort sagen, das weit zu seinen Gunsten sein wird. Sagen Sie sich spezifische Meinungen zu Themen und wählen Sie selbst, was sich gut anhört. Ein solcher Vorschlag ist jedoch nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Übersetzers entsteht auf der Informations- und Erfahrungsplattform, die für einige Jahre entfernt wird. Es kommt auch aufgrund der literarischen Erfahrung selbst vor - es geht um so unbedeutende Dinge wie das Lesen von Büchern vor dem Schlafengehen oder das Schreiben von Aufsätzen. Das Üben mit dem geschriebenen Wort, das durch die gesamte Aktion gesammelt wird, ist sehr wichtig, um die Anfälligkeit für Verpflichtungen und Fähigkeiten bei der richtigen Auswahl zu entwickeln. Der physische Übersetzungsprozess für jeden Übersetzer sieht anders aus, richtet sich jedoch nach Ihren eigenen Vorlieben. Dieser Buchprozess besteht aus drei Schritten:Das erste ist die Analyse des Ausgangstextes - der Übersetzer muss den zu übersetzenden Text gut kennen. In der modernen Einrichtung betonen wir schwierige Wörter, um im Wörterbuch etwas zu finden, wir lesen den Text ein zweites Mal genau.Zweitens - Übersetzen des Ausgangstextes in die ausgewählte Sprache. Dieser Schritt ist sehr oft der Übersetzungsentwurf, der in zukünftigen Phasen dieses Studiengangs erstellt wird. Die ersten Korrekturen betreffen die Grammatik und die sprachliche Korrektheit und stellen dann sicher, dass der Zieltext alle Elemente des Originaltexts enthält und dass die Übersetzung so natürlich und gut klingt, wie es die letzte zusätzliche gibt.In der dritten und neuen Phase wird die Übersetzung überprüft und die ordnungsgemäße Durchführung aller Phasen der zweiten Phase überprüft.Und jeder sollte diesen Prozess an seine individuellen Interessen anpassen, um das beste Ergebnis zu erzielen.